Olkatan

Khras

Türkçe

Heute müsste sein Montag, vorletzter Freitag war 1.5. Somit war letzter Freitag der 8.5., dann ist heute der 11.5.87. Ich sitze in der Lava- und Gerölllandschaft bei S. Maria. Nach langen Tagen der „Flut“ herrscht nun wieder „Ebbe“, die See ist glatt. Hinter mir steckt Rudi, dem wir seit gestern Nacht, ein Tag vor Vollmond, nicht mehr ganz vertrauen können. Rocky „Milchzahn“ ist irgendwann nach Hause gegangen. Die anderen Mitglieder der Meute lassen sich tags nur selten blicken. Ich habe mein Deppenhütchen auf und will versuchen, Türkisch zu lernen. 

Bugün Pazartesi olmalı, son 1 Mayıs'tan önceki Cuma. Yani geçen Cuma 8 Mayıs'tı, yani bugün 11 Mayıs 1987. S. Maria yakınlarındaki lav ve dağ eteğinde oturuyorum. Uzun "yüksek gelgit" günlerinden sonra şimdi tekrar "alçak gelgit" var, deniz pürüzsüz. Dolunaydan bir gün önce, dün geceden beri artık tam olarak güvenemeyeceğimiz Rudi arkamda. Rocky "Milchzahn" sonunda eve gitti. Sürünün diğer üyeleri gün içinde nadiren görülür. Aptal şapkamı taktım ve Türkçe öğrenmeye çalışmak istiyorum.

Wir kochen im Topf auf dem Feuer. Biz tencerede ateşte kaynadıyoruz.

In der Nacht kommen die Hunde an den Strand. Akşamda köpekler plaja geliyorlar.

Rahipler kuru ot tırpanlayıyorlar mı?

Rahipler kuru ot tırpanlayıyorlar niçbir zaman!

Rahipler kuru ot tırpanlayıyorlar olduğu zaman,

Rahipler ot tırpanlayıyorlar.

Gülmeler dikensizler.

Trimmen die Priester das Heu?
Priester schneiden trockenes Gras, niemals!
Wenn die Priester Heu scheren,
Priester Sensengras.
Lachen ist dornenlos.

Habe dreimal im Leben versucht, Türkisch zu lernen und kann heute gerade noch bis 10 zählen - mit Mühe – und das war’s denn auch. Ich finde aber immer noch, dass Türkisch eine spannende und wunderschöne Sprache ist. Zum Beispiel der Name eines glatz- und breitköpfigen Krabbeltiers? Kertenkele. 

Hayatımda üç kez Türkçe öğrenmeye çalıştım ve bugün zorlukla 10'a kadar sayabiliyorum, o kadar. Ama yine de Türkçenin heyecan verici ve güzel bir dil olduğunu düşünüyorum. Örneğin, kel ve geniş başlı sürüngen bir yaratığın adı? Kertenkele.

Wir kochen im Topf auf dem Feuer. Biz tencerede ateşli pişiyoruz. Wir kochen heiß im Topf. Tencerede ateşte pişiriyoruz. Abends kommen die Hunde an den Strand. Gecede köpekler plaja geliyorlar. Hunde kommen nachts an den Strand. Akşam köpekler sahile gelir. Unser Hund heißt Rocky Milchzahn. Köpekimizi adı Rocky süt dişi oluyor. Unser Hund heißt Rocky Milchzahn. Köpeğimizin adı Rocky Milchzahn. Ich habe einen Orangenbaum gesehen. Ben portakal ağaçı gördüm. Ich habe einen Orangenbaum gesehen. Bir portakal ağacı gördüm. Die große Eidechse hatte eine kleine Eidechse im Maul. Kertenkele büyükü ağızda kertenkele küçükü tuttu. Die große Eidechse behielt die kleine Eidechse im Maul. Büyük kertenkelenin ağzında küçük bir kertenkele vardı. Ich sitze in einer italienischen Bar und lerne Türkisch. Ben lokantada italyanca oturuyorum ve türkçe öğreniyorum. Ich sitze auf Italienisch im Restaurant und lerne Türkisch. Bir İtalyan barında oturmuş Türkçe öğreniyorum. An den Armen bin ich braungebrannt, an den Beinen noch bleich. Ben kollar kahverengi ama bacaklar solgun oluyorum. Ich habe braune Arme, aber die Beine werden blass. Kollarım bronzlaşmış, bacaklarım hala solgun. Ich schreibe, was mir gerade durch den Kopf geht. Bana kafaya geliyor henüz, ben yazıyorum. Es fällt mir gerade noch ein, ich schreibe. Aklıma geleni yazıyorum. Marina sagte: „Lass mich in Ruhe, ich will meinen Brief schreiben.“ Marina söylemek: „Sükûnette bana izin ver, ben mektupumuz yazmak isteyiyorum.“ Marina sagt: „Lass mich schweigen, ich will unseren Brief schreiben.“ Marina, "Beni rahat bırakın, mektubumu yazmak istiyorum" dedi. Draußen in den Klippen ist es sehr schön. Dişarıda, taşta çok güzel oluyor. Draußen auf dem Stein ist es sehr schön. Uçurumlarda çok güzel. Oben, auf dem Berg, stehen verfallene Häuser. Yukarıda, dağda evler cökü ayakta duruyor. Oben auf dem Berg stehen die Häuser hoch. Dağın tepesinde yıkık evler var. Im Dorf war gestern ein Volksfest. Içeride, köyde dün şenliki oldu. Drinnen gab es gestern ein Fest im Dorf. Dün köyde bir halk şenliği vardı. Sie haben auch ihr Skat. Onlar skât onların da sahip oluyorlar. Sie besitzen auch Skat. Onların da patenleri var.

Kleines limerickähnliches Scherzgedicht

Den Herren Hugo Müller, Entdecker der Langkonsonanten und überlangen Vokale im Deutschen, und Klaus Töpfer, der als Umweltminister in mutigem Selbstversuch empirisch nachgewiesen hat, dass der Rhein rein ist, in Anerkennung um ihre Verdienste um die deutsche Sprache und den deutschen Strom dankbar zugeeignet.

Der Weihbischof von Weinhain fiel einst beim Rheinweineinweih’n in den reinen Rhein rein. Obwohl dem Reinen alles rein, muss er seitdem beim Weinweih’n wein’n.