Uripan

Marina

Das allermeiste auf der Marinaseite ist auch von Marina.

20314

Anspielung auf einen Kraftwerksong - siehe auch 20425.

20315

Ein Sprichwort unbekannter Herkunft.

20410

Zungenbrecher und Rätselspiel mit dem Stimmlippenverschlusslaut.

20419

Refrain eines irischen Volkslieds, das von Planxty und Clannad gespielt wurde.

20425

Erlebnisbericht unter Verwendung eines Ohrwurms von Kraftwerk.

20701

Ein Rätsel, das einst Christine aufgegeben hat. Harrt der Lösung.

20722

Irgendwo aufgeschnappt.

20820

Ein Ausspruch von Stanisław Lem.

21112

Aus einem Theaterstück oder Fernsehspiel mit Bilwissen und einer Hochzeit.

30319

Abwandlung eines zur Parole gewordenen Anti-AKW-Songs.

30404

Vereinnahmung des Gedichts "Ehr Kind" von Hermann Claudius, zu finden in "Mank Muern - Grotstadtleeder". Die Melodie ist "When Johnny Comes Marching Home", welche der Interpret als Kinderlied "The Animals Went in Two by Two" kennenlernte.

30405

Die niederdeutsche Variante eines bekannten Arbeiterliedes desselben Dichters.

30409

Gedichtszeilen von Robert Burns in einer Übertragung aus dem 19. Jahrhundert.

30410

Gedicht von H. C. Artmann - siehe 50701.

30413

Übersetzung des North Country Blues von Bob Dylan unter dem Eindruck der Interpretation von Joan Baez.

30419

Übersetzung einer Rocksongzeile, die Marina sehr angesprochen hat.

30423

Übersetzung eines Strophe des Spirituals Sometimes I Feel Like a Motherless Child, das durch die Interpretation von Richie Havens auf dem Woodstock-Festival 1969 unter dem Titel Freedom sehr bekannt geworden ist.

30428

Lyrische Verarbeitung eines Weihnachtsliedes.

30705

Versuch der Erinnerung an ein Kinderlied.

30714

Hoch- oder oberdeutsches Lied von einem Sänger namens Tommy.

In der ersten Zeile heißt es sinngemäß: 

Vor hundert Jahren hätten wir z'samm Pferde g'stohl'n.

30715

Übersetzung eines dänischen Volksliedes.

30902

Zugrunde liegt eine magische Beschwörungsformel. Original siehe 50101.

30914

Der frühe und unzulängliche Versuch einer Übertragung von 30404 in die Internacia Lingvo (ILO), also Esperanto. 

40337

Identisch mit 21112. Der reitende Bote, der das Horn verlor, war irgendwie ein Aufständischer oder so.

40339

Philosophisch-existenzialistische Frage Tom Bombadils.

40371

Inhaltsahnung von 20419.

50101

Ein sogenannter "Nachtsegen". 30902 ist eine Adaption hiervon.

50102

Bienensegen.

50201

Nordfriesisches Tanzlied.

50301-50303

Volkslieder die sich mit dem Freiheitskampf der Dithmarschen beschäftigen.

50304

Version des Dichters Klaus Groth.

50401

Ein paar Strophen des mittelniederdeutschen Störtebekerliedes.

50402

Eine wesentlich kürzere Variante.

50501

Von Annette von Droste-Hülshoff mitgeteilte Form der Königskinder-Ballade.

50601

Das Original zu 30404.

50701

Das Original zu 30410.

50801-50803

Worte des 老子 in Übertragungen von George Harrison und Günther Debon.

Translation

Das anguramische Dokument basiert auf einer Moritat unbekannter Urheberschaft. Es enthält khrassitische Einsprengsel und Zahlenangaben in Eckschrift.

Bilingual Triscript

Dieser Dreischriftenvergleich ist ein Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe in deutscher Sprache, aber khrassitische Schrift, ergänzt um eine Lateintranskription der anguramischen Übersetzung.

Der Hund

Der Hund sah aus, als müsste er ein schweres Problem lösen. Unter dem dichten Fell war seine Stirn sicher in tiefe Falten gelegt. Nachdenklich kratzte er sich hinter dem linken Ohr. Dann zog er seinen Kugelschreiber aus dem Jackett und machte sich auf der Speisekarte Notizen. Als der Kellner an den Tisch trat, deckte er den kurzen Text eilig mit der Pfote ab und knurrte. Er bestellte das Tagesgericht und verlangte, dass die Bedienung ihm das Fleisch kleinschnitt, weil er nicht gut mit dem Besteck umgehen könne. Daraufhin wurde er des Lokals verwiesen, was ihn veranlasste, beim Hinausgehen gegen das Tischbein zu pinkeln.

Heimatkunde